Category:

Как переводили «Метабаронов»

Рассказывает переводчик всех томов серии комиксов «Метабароны» – Алексей Мальский.

Для начала – о подходе. В «Метабаронах» очень интересное сочетание языков. Дело в том, что родной язык Алехандро Ходоровски – испанский, и именно на этом языке он сдавал черновики сценариев в издательство. При этом выходил графический роман всё-таки на французском, то есть даже «оригинал» – это уже в некоторой степени перевод, хоть и при непосредственном участии автора. К сожалению, в нашем англоязычном мире многие знакомы с «Метабаронами» прежде всего по американским изданиям, где не только возникли неизбежные при художественном переводе неточности, но и местами появилась довольно странная избирательная цензура. 

Понятно, что переводить в такой ситуации можно было только с французского – при этом держа в голове, что у Ходоровски огромная эрудиция, и корни имён порой надо искать в греческом, немецком, санскрите или даже русском. К счастью, у нас было целых 90 статей авторских комментариев (они вошли в русское издание) и путеводитель к ролевой игре, где немало рассказано о вселенной. 

Итак, начнём с авторов: Alexandro Jodorowsky & Juan Gimenez – это Алехандро Ходоровски и Хуан Хименес, потому что таковы правила транскрипции с их родного испанского языка. Тот же язык используется в таких словах, как Ganjez (Ганхес), Imbunche («имбунче» – чилийский гуль), halerce («алерсе» – лиственница), haraña («аранья» – паук), Mama Cocha (Мама Коча – инкское божество, которое американцы почему-то приняли за слово «coach», карета). Самое интересное творится в именах двух важных героев – Don Nicanor Rosamel de Rokha и Doña Vicenta Gabriela de Rokha (кстати, обратите внимание – тильда над буквой n означает звук «нь», как в слове «аранья»). Ходоровски в комментариях признался, что это не просто случайные имена, а отсылка к известным чилийским поэтам XX века! Мы их всех нашли, проверили транскрипцию и традицию перевода и получили однозначный ответ: «дон Никанор Росамель де Рока и донья Висента Габриела де Рока».

Дальше языки начинают скакать так, что только успевай угадывать. Например, Zaran Krleza – это Зоран Крлежа: и имя, и фамилия взяты из сербского. Honorata – Онората, героиня итальянского приключенческого романа про пиратов.

Больше всего читатели спрашивали про имя одного из главных героев – Othon von Salza. Так вот, вариант «Озон» попросту невозможен – хотя бы потому, что звук «th» может быть похож на «з» исключительно в английском, а при переводе с французского он бы даже в голову никому не пришёл. Частица «von» – отличная подсказка, что искать корни надо вовсе даже в германских языках (ровно поэтому же «Berard» превратился в «Берара»: частица «de» велит следовать правилам французского, а они и имя Bernard произносят как "Бернар"). И действительно: в комментариях автор говорил, что хотел создать аллюзию на скандинавские саги, а вскоре мы нашли и исторического героя с такой фамилией, тевтонского магистра Hermann von Salza. Итак – героя зовут Отон фон Зальца, строго по немецким правилам. И, кстати, «Отона Великого» придумали американцы – в оригинале том скромно называется «Отон, прапрадед" :)

Ну и главный сюрприз, из-за которого нас наверняка ждёт немало гневных комментариев, – это Aghora. Поверьте, мысль о греческой площади «агора» нам тоже пришла в голову практически «на автомате». Но стоило немного поискать, и выяснилось, что это вовсе даже санскрит. Героя зовут Агхора – это одно из имён Шивы, а также название индуистской секты аскетов «агхори». Отсылок к эзотерике у Ходоровски несметное количество – но эта, пожалуй, самая заметная и необычная.

Возможно, какие-то ошибки в глоссарий всё-таки прокрались – а какие-то варианты просто покажутся непривычными. Но заверяем: мы постарались по максимуму расследовать происхождение каждого имени и найти тот язык, с которого его надо транскрибировать. В конец каждого тома добавлен небольшой комментарий от переводчика, где рассказано о тех именах и отсылках, которые не попали в авторские комментарии :)


promo fanfanews march 17, 20:04 8
Buy for 20 tokens
Успешных фильмов по произведениям Стивена Кинга довольно немного относительно всех его экранизаций. Тем не менее, продюсеры свято верят в то, что имя Кинга гарантирует сборы и бьются за права на его книги. В этом году нас ждет вторая часть « Оно », новая версия « Кладбища домашних животных »,…

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded